강철미사일 강철미사일 하길래 영화

영화벨리에서 트랜스포머2 감상글을 보다보니

많은 분들이 강철미사일 강철미사일 하길래 난 미군에 화력. 즉 영화 후반부에서 탱크니 모니 온갖 무기들로 싸우면서 디셉디콘들 상대하는거 보고 "아 미군의 강력함을 강철미사일 강철미사일 이러면서 표현했구나" 라고 생각했다.

헌데 그게 아니였다. 강철미사일=레일건을 말한거라고.................;;;;;;;

나 영화볼때 분명히 레일건이라고 말한거 같았는데 이런 무기류의 아주 얇은 지식을 가지고 있는 나도 영화보면서 레일건 쏠려고 하는구나 라고 알아들었는데 자막으로 강철미사일!!!이라고 번역이 됐나보군요...;

이런 자막논란이 있을때마다 하루빨리 영어를 더 완벽하게 해서 자막없이 보는게 편할정도로 되고 싶어요. 그게 영화감상하는데 더 집중할수있고 좋을거 같다는 생각이 듭니다...

번역 신경써서 잘 합시다~


트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://cowbb.egloos.com/tb/4180409 [도움말]

덧글

  • 작은늑대 2009/07/04 04:15 # 답글

    어.. 자막 번역 크리군요 푸하하하;
  • 비밥 2009/07/04 11:14 #

    지금 기억은 안나는데 한국에 있을때 봤던 영화들중 자막이 거슬리는게 상당수 있었어요. 뭐랄까 그때 느낀 불쾌함은 지나친 유행어 남발에 영화에 집중이 안되는 상황. 그때야 영어를 전혀 못알아들었으니 강철미사일과 같은 경우도 상당히 많았을꺼 같아요.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.


제게 연락하실 분은~~

비밥군의 엠에센 주소ain1006@hotmail.com



Locations of visitors to this page